Фармакология и рецептура
Просмотров: 4 825

Особенности перевода справок и рецептов на иностранные языки

Существует очень много видов медицинской документации, и в целом под этим понятием подразумевается система разного рода бумаг, имеющих установленную форму и отражающих информацию о состоянии здоровья человека, диагностических, профилактических, гигиенических и иных мероприятиях, проведенных с ним, обобщение и анализ этих данных. Рецепты и различные справки – крупная, но не единственная группа документов в этой системе.

Медицинские документы для больниц в СССР

Структура рецептов и справок в России

Надлежащим образом оформленный рецепт должен содержать:

  • Наименование медицинского учреждения и его печать;
  • Серию и номер, дату выписки, срок годности и тип используемого бланка;
  • Данные о пациенте и выписавшем рецепт враче, включая печать и подпись последнего.
  • Информацию непосредственно о лекарстве (готовом либо требующим приготовления в аптеке);
  • Особые пометки (при их необходимости).
  • Справки также включают в себя информацию об ЛПУ, пациенте и враче, а также основную часть – результаты обследований, диагнозы и т.д. в зависимости от типа справки. Шапки таких документов обычно представлены в печатном виде, а конкретные данные заполняются врачом (или его помощником) от руки.

    Стандарты оформления медицинской документации за рубежом

    Каждое государство имеет собственные установленные формы тех или иных медицинских бумаг, они могут даже несколько отличаться внутри страны (как в разных штатах США). Для рецептов, выдаваемых в Европе характерно обильное использование аббревиатур, латыни и сокращений. Если говорить о той же Америке, то обнаруживается одно важное различие с российскими рецептами – указано точное количество лекарства. В РФ препараты чаще всего продают в упаковках от производителя, в США же в индивидуальный контейнер отсыпают/отливают точно требуемое количество лекарственного средства, и снабжают этикеткой с понятными простому человеку данными о количестве препарата, названии, правилах приема и т.д.

    Специфика перевода медицинских документов

    Для каких целей вообще требуется перевод медицинских справок и рецептов?

    • Справки и рецепты на медикаменты могут запрашиваться при международных поездках сотрудниками аэропортов, вокзалов и т.д., т.к. многие лекарственные средства без подтверждающей необходимость их приема документации перевозить через границу запрещается.
    • Перевод справок (и не только их) необходим, если человек собирается на лечебные или оздоровительные процедуры в зарубежные учреждения здравоохранения.
    • Наличие справки о состоянии здоровья, а иногда и о проведенной вакцинации часто требуются при длительных выездах за границу, особенно в страны с неблагоприятной эпидемиологической обстановкой.

    А вот приобрести по российскому, пусть и переведенному на иностранный язык, рецепту что-то за рубежом вряд ли получится. Как правило, аптеки иностранных государств принимают только рецепты, выданные исключительно в этой стране либо в одной соседних (к примеру, в рамках Европейского Союза). Некоторые страны принимают переводы на английском языке, другим требуются документы исключительно на одном из государственных.

    Кому доверить эту работу?

    Перевод медицинских справок и рецептов должен выполнять человек, не просто хорошо знающий языки. В идеале, переводчику желательно иметь хотя бы минимальное медицинское образование либо специализацию в данной сфере, в т.ч. базовые знания и соответствующий набор лексики. Перевод медицинской документации предъявляет повышенные требования к квалификации специалиста, т.к. от точности и грамотности перевода зависят жизнь и здоровье человека. Но даже для опытного специалиста такой перевод вряд ли возможен без консультации со справочниками и словарями, что сказывается на его сроках и стоимости.

    Чем сложен перевод справок и рецептов?

    Для каждого медицинского термина и даже общеупотребительных и многозначных в обычном языке слов в большинстве случаев имеется строго определенный аналог на другом языке, и вольный перевод тут недопустим. Внимательности при переводе требуют и многочисленные аббревиатуры.

    Как и в случае с другими бумагами, к примеру, документами об образовании, необходимо не только выполнить качественный перевод, но и соблюсти формальные требования – структуру текста, его оформление и т.д. Если документация достаточно объемная, то необходимо внимательно относиться к нумерации страниц и отдельных пунктов, неукоснительно соблюдать внутритекстовые ссылки.

Комментарии